Traducción y difuminación del pensamiento

Autores/as

  • Pedro J. CHAMIZO DOMÍNGUEZ

Palabras clave:

Significado referencial, falsos amigos, sustituibilidad salva veritate, traducción creativa.

Resumen

Este trabajo intenta hacer ver cómo, al contrario de lo que acontece con otras clases de textos, cuando se traducen textos filosóficos y/o científicos tendría que primar el significado referencial con respecto a cualquier otro criterio. Si asumimos que el traductor de un texto dado conoce su oficio y que en la lengua origen (LO, en adelante) no hay ninguna ambigüedad irreproducible en la lengua término (LT, en adelante), podemos convenir en que cualquier texto, cuya pretensión es decir algo sobre lo que hay, se vuelve impreciso cuando el significado referencial de lo que se dice en la LT no coincide con el significado referencial de lo que se dice en la LO. Y tal imprecisión aparece típicamente cuando: 1) el traductor es víctima de los falsos amigos; 2) un término dado de la LO se vierte por diferentes términos en la LT; y 3) diversos términos de la LO se traducen por un solo término de la LT.

Archivos adicionales

Publicado

2021-03-16 — Actualizado el 2022-08-19

Versiones

Cómo citar

CHAMIZO DOMÍNGUEZ, P. J. (2022). Traducción y difuminación del pensamiento . Estudios Filosóficos, 65(188), 75–95. Recuperado a partir de https://estudiosfilosoficos.dominicos.org/ojs/article/view/1250 (Original work published 16 de marzo de 2021)

Número

Sección

Artículos