¿Qué Descartes elegir?
Palabras clave:
René Descartes, problemas de traducción, implicación, implicatura.Resumen
Este artículo se centra en el análisis de varias traducciones a diferentes lenguas (inglés, italiano, alemán, portugués y castellano) de dos pasajes de sendas obras de Descartes
(Discurso del método y Meditaciones metafísicas/Meditaciones sobre la filosofía primera) y trata de las implicaciones e implicaturas que le están permitidas hacer al lector en función de la versión “original” que el traductor escogió de cara a verter el
pensamiento de Descartes. La relevancia de este análisis radica en el hecho de que estas obras de Descartes comparten tres características peculiares, a saber: cada una tiene dos versiones “originales”, latín y francés, los especialistas en el pensamiento
de Descartes habitualmente están de acuerdo en considerar igualmente autorizadas ambas versiones y las versiones francesa y latina de ambas obras difieren en muchos pasajes. Este estado de cosas ha dado lugar a que, de hecho, las traducciones
de las obras de Descartes sigan tres modelos diferentes, a saber: el texto de la lengua término (LT en adelante) es una versión del texto francés “original”, el texto de la LT es una versión del texto latino “original” y el texto de la LT es una mezcla de los textos
latino y francés. Como resultado de todo esto al lector de estas traducciones le está permitido hacer implicaciones e implicaturas diferentes –e incluso opuestas– en función de la traducción.
que esté leyendo.
Archivos adicionales
Publicado
Versiones
- 2022-08-21 (2)
- 2021-03-23 (1)