Actuality: un término filosófico de traducción con traducción problemática

Autores/as

  • Pedro J. CHAMIZO DOMÍNGUEZ

Palabras clave:

Actualidad, Wirklichkeit, término de traducción, monosemia, polisemia, jerga filosófica

Resumen

Aunque los diccionarios normales de inglés no informan a sus lectores de que el sustantivo actuality tiene un uso especial dentro de la jerga filosófica inglesa, es el caso que, por una parte, el sustantivo en cuestión es muy raramente usado por filósofos cuyas obras se han escrito originalmente en inglés, aunque aparece muy frecuentemente en las traducciones inglesas de Aristóteles, los escolásticos y (algunos) filósofos alemanes, Y, por otra parte, el sustantivo actuality es monosémico, mientras que sus cognados en las lenguas románicas y en alemán son polisémicos, puesto que tienen un significado particular dentro de la jerga filosófica además de su significado común de tiempo presente. Como resultado de estas características, aparecen algunos problemas espinosos al traducir obras filosóficas del inglés al alemán y las lenguas románicas y, por contrario, al traducir obras filosóficas desde esas lenguas al inglés. El objetivo de este artículo es mostrar los contextos filosóficos en los que aparece el sustantivo actuality, así como analizar y discutir algunos problemas interpretativos que surgen al traducir este sustantivo del inglés al alemán y a las lenguas románicas y, viceversa, al traducir actualidad –el cognado castellano de actuality– al inglés, particularmente en las traducciones inglesas de los escritos de Ortega y Gasset.

Archivos adicionales

Publicado

2021-03-16 — Actualizado el 2022-08-21

Versiones

Cómo citar

CHAMIZO DOMÍNGUEZ, P. J. (2022). Actuality: un término filosófico de traducción con traducción problemática. Estudios Filosóficos, 69(200), 151–172. Recuperado a partir de https://estudiosfilosoficos.dominicos.org/ojs/article/view/1377 (Original work published 16 de marzo de 2021)

Número

Sección

Artículos