Falsos amigos semánticos parciales: lo espiritual y lo ingenioso, lo racional y lo razonable
Palabras clave:
Falsos amigos semánticos parciales, traducción, interpretación, spirituel/spirituelle, raisonnable, comprensión de textos filosóficosResumen
Este artículo versa sobre los problemas que surgen cuando se traducen textos filosóficos en los que aparecen falsos amigos semánticos parciales. Ejemplos paradigmáticos de falsos amigos semánticos parciales son los adjetivos franceses ‘spirituel/spirituelle’ y ‘raisonnable’ con respecto a sus cognados en el resto de las lenguas románicas, así como al inglés. En consecuencia, se analizan aquí los problemas que surgen a la hora de traducir tales adjetivos del francés al castellano, inglés, italiano y portugués. Con objeto de ilustrar y complementar los aspectos teóricos recurriendo a ejemplos reales, se examinan varios textos extraídos de las traducciones de escritos de R. Descartes, G. Leibniz, Voltaire, É. Durkheim, É. Gilson y P. Ricoeur. El examen de las traducciones de 8 textos filosóficos, en los que aparecen los adjetivos franceses ‘spirituel/spirituelle’ y/o ‘raisonnable’, muestra patentemente que la mayoría de ellas tienen sentido, pero un sentido que difiere del sentido del texto original francés. Como resultado de ello, el lector de tales textos en sus lenguas término entenderá que los autores significaron algo bastante diferente de lo que trataron de significar.